Ayudame, por favor! Need help from Spanish speakers please!

The friendliest place on the web for anyone that follows U2.
If you have answers, please help by responding to the unanswered posts.

PaleBlueDot

War Child
Joined
Jun 16, 2002
Messages
662
Location
Midwest, USA
I am wondering if anyone here who speaks both Spanish and English fluently would like to help translate Mothers of the Disappeared into Spanish for me. You can use a tool like www.freetranslation.com, but obviously we need someone who is fluent in the language to help make the syllables fit the way the song is written. Know what I mean? Here are the lyrics, if anyone wants to try:


Mothers of the Disappeared


Midnight, our sons and daughters
Were cut down and taken from us
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat


In the wind we hear their laughter
In the rain we see their tears
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat


Night hangs like a prisoner
Stretched over black and blue
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat


In the trees our sons stand naked
Through the walls our daughters cry
See their tears in the rainfall


Thanks!

Dot.
 
You know, Bono once recited Mothers Of The Disappeared in Spanish. But these syllables didn't fit to the song either.:shrug:

:shifty:
 
I have the mp3 of Bono reading it in Spanish. This is exactly what he says (by the way, how cute his accent is!)

Media noche.
Nuestros hijos e hijas
Fueron arracandos y llevados lejos de nosotros.
Escuchen sus latidos
Nosotros escuchamos sus latidos
En el viento nosotros escuchamos sus risas en la lluvia
Nosotros vemos sus l?grimas.
Escuchen sus latidos.
Nosotros escuchamos sus latidos.
Noche pesada como prisionero
Tirados sobre negro y azul
Escuchen sus latidos
Nosotros escuchamos sus latidos.
En los ?rboles nuestros hijos juegan desnudos
A trav?s de las paredes nuestros hijas gritan
Vean sus l?grimas en la tormenta.
 
^^^^ Yup, tehee.....me also gots the mp3 - but me was too stoopid writing it down...:rejet:
 
I ve done a quick one , see what you think, all opinions gratefully accepted


A medianoche nos arrebataron
nuestros hijos e hijas
Escuchen el latido de sus corazones
Como escuchamos el latido de sus corazones


Sus risas nos llegan a trav?s del viento
La lluvia nos recuerda sus lagrimas
Escuchen el latido de sus corazones
Como escuchamos el latido de sus corazones

La noche ha llegado como un preso ahorcado
Estirado y morado sobre negro y azulEscuchen el latido de sus corazones
Como escuchamos el latido de sus corazones

En el bosque nuestros hijos se hallan desnudos
Tras los muros nuestras hijas lloran
Vean sus lagrimas mientras cae la lluvia
 
s? , pero ni me enter? , ten?a 9 a?os.Tampoco har?a un campamento all? en el portal de su casa ahora .
 
Hola, soy nueva al foro y solo queria saludarles.

A la chica de Irlanda, wow! Tan cerca, pero tan lejos.
 
?Clontarf?

por favor!!Ella viv?a en Raheny , donde se casaron tambi?n.
Luego vivieron en Bray , y despues en Killiney/Dalkey .
 
dedogsbolix said:
?Clontarf?

por favor!!Ella viv?a en Raheny , donde se casaron tambi?n.
Luego vivieron en Bray , y despues en Killiney/Dalkey .

1) No hace falta alterarse!

2) Clontarf no esta taaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan lejos de Raheny :tongue:
 
claro que no, es que no tengo todos los iconos que ten?is, pero era lo que se puede llamar

"mock disgust", nada m?s .Al final da igual , de donde son , qu? comen para el desayuno etc. .. lo que importa mas es la m?sica

claro siendo vecina de southside , donde son mas materialistas.............. ;-)
 
dedogsbolix said:
claro que no, es que no tengo todos los iconos que ten?is, pero era lo que se puede llamar

"mock disgust", nada m?s .Al final da igual , de donde son , qu? comen para el desayuno etc. .. lo que importa mas es la m?sica

claro siendo vecina de southside , donde son mas materialistas.............. ;-)

:lol:
 
cuando tu quieras bonita, la verdad es que nunca se ha comentado sobre las traducciones , que si est?n bien hechas o no , o si alguna mejora vendr?a bien .?t? qu? opinas?
 
dedogsbolix said:
cuando tu quieras bonita, la verdad es que nunca se ha comentado sobre las traducciones , que si est?n bien hechas o no , o si alguna mejora vendr?a bien .?t? qu? opinas?

Ah! Este tema si me gusta! Hahahaha

Como soy Interprete de Ingles, siempre le presto mucha atencion a esas cosas. Hay veces que me quiero pegar un tiro de las barbaridades que veo! :mad:

Pero hay otras veces, pocas lamentablemente, en las que encontras traducciones maravillosas!
 
totalmente de acuerdo,aunque sigues sin dar tu opini?n expresa sobre la traducci?n.

En Espa?a , sobre todo en la tele a veces los doblajes son horrorosos.

ej: Pulp Fiction : Steve Buscemi : I love you Honeybunny
Doblaje: Te quiero Honeybunny


Vamos, con todas las cursiladas posibles existiendo en el idioma castellano(espa?ol) y no las usan- lamentable indeed!

Lo peor fue en una entrevista con Michael Caine sobre una peli que hab?an rodado en el East End de Londres que se titulaba con el nombre propio de alguien ( no me acuerdo si era Alfie, algo as?)


Michael Caine: Where they shot the outdoor scenes of Alfie is exactly where I was born


Traducci?n ( en Antena 3) :

Dispararon a Alfie donde yo nac?.


No sab?a si era mejor troncharme de risa o llorar.

Y seguramente los doblajes al rev?s son igual de malos, me acuerdo de Kika ( Almod?var) - la idea de el actor porno Paul Bazzo no se pudo traducir adecuadamente- aunque hay muchas jugadas que puedes hacer -ej una pareja de gays en Irlanda=

Patrick Fitzgerald and Gerald Fitzpatrick etc.

Bueno , ya he dicho bastante.Les toca a otr@s.:wave:
 
Last edited:
Algo que me llam? la atenci?n fue en Expediente X (donde las traducciones dejan bastante que desear). Mulder pon?a en un ordenador una contrase?a: TRUSTN1 (Trust no one) y lo tradujeron como Verdad n?1 :crack:
 
Back
Top Bottom