Translations of U2 songs into other languages

The friendliest place on the web for anyone that follows U2.
If you have answers, please help by responding to the unanswered posts.

Miss_Pop

The Fly
Joined
Jun 12, 2010
Messages
190
As I consider, this forum is international, so why not to post our translations and interpretations of our favourite U2 songs? For fun, at least?

I've searched the theme like this, but didn't found. And one more thing. If this topic is not interesting, moderators can delete it.
 
Uno, dos, tres, catorce = One, two, three, ah feck it

Donde Las Calles No Tienen Nombres / Ou Les Rues N'ont Pas Nom
Je veux courrir
Quiero esconder
Je veux (cough) las paredes
Que me retienen a dentro

Ok, prob best leave it to someone who actually knows a foreign language
 
I liked this thread, so I decided to post a translation of Sometimes you can't make it on your own into polish. I made them by myself:].


Czasami nie możesz dać sobie rady sam


Trudne, myślisz, że wszystko wiesz
Mówisz mnie i innym
Że jesteś wystarczająco twardy

Nie musisz porzucać walki
Nie musisz zawsze mieć racji
Daj mi przejąć część ciosów
Za ciebie tego wieczoru

Teraz mnie posłuchaj
Chcę, żebyś to wiedział
Nie musisz sobie radzić sam

I jesteś ty, kiedy patrzę w lustro
I jesteś ty, kiedy nie odbieram telefonu
Czasami nie możesz dać sobie rady sam

Kłócimy się przez cały czas
Ja i ty... To w porządku
Jesteśmy jedną duszą
Nie potrzebuję... Nie potrzebuję słuchać, jak mówisz
Że gdybyśmy nie byli tacy podobni
To lubiłbyś mnie znacznie bardziej

Teraz mnie posłuchaj
Chcę, żebyś to wiedział
Nie musisz sobie radzić sam

I jesteś ty, kiedy patrzę w lustro
I jesteś ty, kiedy nie odbieram telefonu
Czasami nie możesz dać sobie rady sam

Wiem, że nie rozmawiamy
Mam tego dość
Czy-słyszysz-kiedy-śpiewam?
Jesteś powodem mojego śpiewu
Z twojego powodu opera tkwi we mnie

Gdzie teraz jesteśmy?
Chcę, żebyś to wiedział
Budynek nie jest domem
Nie zostawiaj mnie tu samego...

I jesteś ty, kiedy patrzę w lustro
I jesteś ty, który to wszystko utrudniasz
Czasami nie możesz dać sobie rady sam
Czasami nie możesz dać sobie rady
Najlepszym, co możesz zrobić, jest udawanie
Czasami nie możesz dać sobie rady sam
 
Cool (that's a pity I don't know these languages you wrote the texts in)!:D

I'll post one of my translations (a bit unrestricted). The first I want to show you is the one on "One":

Одно

Стало ли легче?
Или так же тяжело?
По-твоему, та мысль лечит,
Что всё обидой замело?
Помни:

Любовь -
Вот одно,
Что всем равно
Нам дано.

Любовь -
Это тепло.
Храни и передавай его,
Чтобы не ушло.

Разве я тебя расстроил?
Причинил тебе урон?
Любви ты словно не освоил,
Но меня ты гонишь вон.
Помни:

Поздно
Сейчас
Находить оправданье враз.
Мы одно,
И все разные,
Хоть близко.
Не забывай же,
Не забывай же,
Одно...

Пришел ты ль за прощеньем,
Чтоб свою душу воскресить?
Или хочешь просвещеньем,
Что в мыслях, всех исцелить?

Много ль я прошу?
Наверное, много,
Получить раз не могу
Добра долго.
Мы одно,
И все разные,
Однако колем всё равно
Мы друг друга праздно.
Помни:
Любовь - вот спасенье,
Любовь - вот вышина!
Любовь - вот спасенье,
Любовь - вот вышина!
Меня зовёшь в сени,
Толкаешь жизнь до дна,
Но это не для меня,
Игра твоя,
Злость в душе одна.
Любовь -
Вот связь,
Вот жизнь,
Вот всё, что надо для нас.
Лишь жить,
Как одно,
Любить,
Легко.
Лишь жить,
Хоть все разные,
Но близко.
Не забывай же,
Не забывай же,
Как одно...
Одно...
 
This is Where the Streets Have No Name in peninsular Spanish, it doesn't follow official translations, it's my own take.

Donde las calles no tienen nombre

Quiero correr, quiero esconderme
quiero desgarrar las paredes que me aprisionan
quiero alargar mi mano y tocar la llama
donde las calles no tienen nombre

Quiero sentir la luz del sol en mi cara
ver desaparecer la nube de polvo sin dejar rastro
quiero refugiarme de esta lluvia venenosa
donde las calles no tienen nombre

Donde las calles no tienen nombre
donde las calles no tienen nombre
estamos construyendo todavía y después incendiando el amor
incendiando el amor
y cuando voy allí, voy allí contigo
es todo lo que puedo hacer

La ciudad es una inundación y nuestro amor comienza a oxidarse
somos golpeados y zarandeados por el viento, estamos atrapados en el polvo
te enseñaré un lugar en una alta planicie en el desierto
donde las calles no tienen nombre
donde las calles no tienen nombre
donde las calles no tienen nombre
estamos construyendo todavía y después incendiando el amor
incendiando el amor
y cuando voy allí, voy allí contigo
es todo lo que puedo hacer

Nuestro amor se empieza a oxidar
somos golpeados y zarandeados por el viento
zarandeados por el viento,
oh, veo nuestro amor, veo que nuestro amor comienza a oxidarse
y somos golpeados y zarandeados por el viento,
zarandeados por el viento,
cuando voy allí, voy allí contigo
es todo lo que puedo hacer.
 
I'm going to translate Mothers Of The Disapppeared into Spanish too, just because Bono recited it in Spanish and I've always been bothered by the fact that all his efforts in transmitting his feelings were a bit clouded by the translation (his voice sounds really sweet in Spanish though)

Madres de los desaparecidos

Medianoche, nuestros hijos e hijas
fueron talados y arrancados de nuestro lado
escuchad su latido,
estamos escuchando su latidos

En el viento oímos sus risas
en la lluvia vemos sus lágrimas,
escuchad su latido,
estamos escuchando sus latidos

La noche transcurre como un prisionero
estirado sobre sus moratones
escuchad su latido,
estamos escuchando sus latidos

En los árboles nuestros hijos están desnudos
a través de las paredes nuestras hijas lloran
vez sus lágrimas en la lluvia.


http://www.youtube.com/watch?v=w4C2IvribVY

It says Mother of God, but it really is Mothers of the disappeared
 
I like Bono speaking (or reading) in spanish. But I suppose I would like Bono speaking french, chinese, german or whatever other language :d.
 
It's my translation of Electrical storm. :)

Elektryczny sztorm


Morze nabrzmiewa jak obolała głowa
A noc boli
Dwoje kochanków leży bez prześcieradeł na łóżku
A dzień się kończy

W deszczowe dni poszlibyśmy pływać
W deszczowe dni, pływać w dźwięku
W deszczowe dni poszlibyśmy pływać

Jesteś w mojej głowie przez cały czas
Wiem, że to nie wystarczy
Jeśli niebo się może załamać
Musi być jakaś droga powrotna
Dla miłości i tylko dla miłości

Samochodowy alarm nie pozwoli ci zasnąć
Czuwałaś, śniąc czyjś sen
Kawa jest zimna, ale postawi cię na nogi
Kompromis, to dla ciebie nic nowego
Zobaczmy kolory, których nigdy nie widziano
Pójdźmy do miejsc, w których nikt nigdy nie był

Jesteś w mojej głowie przez cały czas
Wiem, że to nie wystarczy
Jeśli niebo się może załamać
Musi być jakaś droga powrotna
Dla miłości i tylko dla niej

Elektryczny sztorm
Elektryczny sztorm
Elektryczny sztorm
Kochanie, nie płacz

Jest gorąco jak diabli, kochanie, w tym pokoju
Oby pogoda niedługo się załamała
Powietrze jest ciężkie, ciężkie jak ciężarówka
Potrzebujemy deszczu, by zmyć naszego pecha

Cóż, jeśli niebo może się załamać, musi być jakaś droga powrotna
Do miłości i tylko do niej

Elektryczny sztorm
Elektryczny sztorm
Elektryczny sztorm

Kochanie, nie płacz
Kochanie, nie płacz
Kochanie, nie płacz
 
Did The sweetest thing too. I was too bored, I think xp.

Najsłodsza rzecz


Moja miłość rzuca mną jak gumową piłką
(Och, najsłodsza rzecz)
Ale ona mnie nie złapie ani nie przerwie mojego upadku
(Och, najsłodsza rzecz)
Moja ukochana ma błękit nieba nad głową
Ale na nim ja jestem chmurą pełną deszczu
Wiesz, ona chce suchej miłości
(Och, najsłodsza rzecz)

Tracę cię, tracę cię
Czy miłość nie jest najsłodszą rzeczą?

Chciałem biec, ale przez nią czołgałem się
(Och, najsłodsza rzecz)
Wieczny ogień, zmieniła mnie w słomę
(Och, najsłodsza rzecz)
Wiem, że mam czarne oczy
Ale one płoną tak jasno dla niej
To chyba ślepy rodzaj miłości
(Och, najsłodsza rzecz)

Tracę cię, tracę cię
Czy miłość nie jest najsłodszą rzeczą?
Czy miłość nie jest najsłodszą rzeczą?

Niebieskooki chłopiec spotyka brązowooką dziewczynkę
(Och, najsłodsza rzecz)
Możesz to zszyć, ale nadal będzie widać rozdarcie
(Och, najsłodsza rzecz)
Moja ukochana ma błękit nieba nad głową
Ale na nim ja jestem chmurą pełną deszczu
Nasza to burzliwy rodzaj miłości
(Och, najsłodsza rzecz)
 
It´s a translation to Spanish I made a few months ago. Gone:

Te sientes tan culpable
tanto para tan poco
Entonces encuentras esa sensación que no se irá
Te aferras tan fuerte a cada cosita
Hasta que no hay nada para ti

Adiós, te puedes quedar con este traje de luces
Estoy arriba con el sol
No voy a bajar
No voy a bajar
No voy a bajar

Estabas tan desesperado/a por llegar a algún lugar
Tuviste que perderte en el camino
Te cambiaste el nombre
Está bien, es necesario
Pero lo que dejas atrás, ni siquiera lo extrañas

Adiós, te puedes quedar con este traje de luces
Estoy arriba con el sol
No voy a bajar
No voy a bajar
No voy a bajar

Porque ya me he ido
Me sentí así todo el tiempo
Más cerca de ti cada día
No lo quería mucho de todas formas

Das pasos que te hacen sentir mareado/a
Luego aprendes a disfrutar de la sensación
Te lastimas, lastimas a tu amante
Entonces descubres
Que lo que creías que era libertad, en realidad es avaricia

Adiós, y es emotivo
Buenas noches, estaré en el sol
¿Todavía te aferras?
Adiós, te puedes quedar con este traje de luces
Estoy arriba con el sol
No voy a bajar
No voy a bajar
No voy a bajar
 
Back
Top Bottom