Sd#339 - Page 2 - U2 Feedback

Go Back   U2 Feedback > Lypton Village > Free Your Mind > Free Your Mind Archive
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 05-15-2007, 03:55 PM   #16
MadelynIris's Avatar
Join Date: Jun 2000
Location: Craggy Island
Posts: 1,501
Local Time: 07:00 PM
I'm sure most of you know that for many years, Bono has been promoting Eugene and the Message as his 'paraphrase' of choice. He is a big fan...

U2 Connections: Eugene Peterson

by Angela Pancella

What can I give back to God for the blessings he's poured out on me? I'll lift high the cup of salvation -- A toast to God! I'll pray in the name of God; I'll complete what I promised God I'd do, And I'll do it together with his people.

Sound familiar? Bono recited these lines, or some variation on them, before "Where the Streets Have No Name" throughout the Elevation tour. U2-watchers online quickly traced them to Psalm 116. You'd be hard-pressed to find an expression like "a toast to God!" in the Bible on the family bookshelf, however. Most fans, if they gave the matter any thought, probably assumed Bono had done a little creative paraphrasing. Bono putting an ear-catching spin on Biblical passages is, after all, nothing new. (He once described Jesus summing the law into "Love God and love your neighbor as you love yourself," then saying "That's what I'm about! That's my Greatest Hits!") But just like all those uncredited lyrics from other people's songs that end up sung during U2 concerts, this translation of Psalm 116 was not a Bono original. It is the work of Eugene Peterson, poet, Professor Emeritus at Regent College in Vancouver, and for 35 years a pastor.

Does the name sound familiar? Bono's been dropping it in interviews for the last several years, even mentioning that he'd been reading Peterson's translation of the New Testament to his dying father. However, the fact that he swiped Peterson's Psalm 116 for the introduction to Streets hasn't come up.

Peterson's complete American English translation of the Christian Scriptures, The Message Bible, hits bookshelves in July. In the promotional materials heralding this, a story is told of Peterson and U2: "Once, while teaching in Vancouver, some of Peterson's students became very excited because Bono of the rock band U2 said The Message was the most important book he'd read in his whole life. The students thought this a great triumph. Eugene didn't recognize either Bono or U2."

So when interviewing Peterson for @U2 (a project which went through most communications media: I emailed the questions to NavPress, publisher of The Message, and they mailed me the answers Peterson faxed back to them), I asked first if he had learned any more about the band. "Yes, I am familiar with Bono and U-2 [sic]. A year or so ago (maybe less) their chaplain/pastor who was traveling with them at the time, called and asked me to come to Chicago to meet them. I wasn't able to get away at the time but I had a lovely conversation with him. And many of my younger friends and ex-students keep me posted on the latest from U-2. When the Rolling Stones [sic] interview with them came out a few months ago, I got clippings sent to me from all over the world!"

(Presumably he's referring here to the Rolling Stone interview in December of 2001, where Bono was asked about his favorite reading materials: "...there's a translation of Scriptures -- the New Testament and the Books of Wisdom -- that this guy Eugene Peterson has undertaken. It has been a great strength to me. He's a poet and a scholar, and he's brought the text back to the tone in which the books were written.")

What did he think about having a quote from his work recited, uncredited, in front of 20,000 concertgoers at a time?

"My reaction? Pleased, very pleased. Bono is singing to the very people I did this work for. I feel that we are allies in this. He is helping get me and The Message into the company of the very people Jesus spent much of his time with."

The seed for The Message was planted during his pastoral work, Peterson says in a press release. He was trying to get across the fire and wild words of Paul's letter to the Galatians in a Bible study class, but his parishioners were paying more attention to the pot of coffee in the church basement. "It was just awful. They'd fill up their coffee cups and stir in sugar and cream and look at their cups and they weren't getting it. It was just really bad. I went home after the third week and said to my wife that I was going to teach them Greek. If they could read it in Greek they would get it, they'd understand what a revolutionary text it is and couldn't just keep living in their ruts. She agreed that would empty the class out fast."

Instead, Peterson translated Galatians himself. In the interview with @U2 he explains his approach to this and other books of the Bible: "The largest influence on the work of The Message, after the Greek and Hebrew text itself, was 35 years working as a pastor, listening, listening, listening to people, trying to get these original texts in their idiom, their imaginations, the way they talked. I always felt I was on the border of two countries where they spoke different languages -- the bible language and the American language. I kept asking myself, if Isaiah or John were writing what they wrote for these people I am living with, how would they say it?"

Here's an example of that approach, from the sixth chapter of Galatians: "Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others. Each of you must take responsibility for doing the creative best you can with your own life."

All of Paul's letters have this vibrancy in Peterson's translation. How did working these (which, being letters, have a built-in immediacy) into contemporary language compare to working on the other books, with their variety of moods and tones?

"Paul is an extravagant, inventive poet. His syntax is sometimes wild. It's an adventure to enter into his imagination and get the same sounds and meanings in American. The gospels were very different, much more difficult because there is a simplicity and directness that is a real challenge to get across into American English. By the time I got to the Old Testament I was prepared for the variations in style and the long stretches of poetry."

It would be interesting to find out from Bono just why he has been so impressed by this translation. Peterson can't speak to that, but he can talk about reactions from people in similar circumstance to Bono's. "When I started this, I really had in mind people who had never read the Bible before," he says. "What took me by surprise and continues to please me is how many speak or write to me as 'having read the Bible all my life and now, finally, I get it.'"

Bono's familiarity with the Bible is evident through his lyrics, but he doesn't seem to have been calcified by custom into the "my Bible is the only Bible" syndrome. This can happen when someone is brought up to read the Bible, or certain passages, so many times that the word choices of a given translation are confused with the Holy Writ itself. Bono's unusual religious upbringing and allergic reaction to fundamentalism may have helped keep him from thinking that Jesus spoke in, say, King James English. A similar trap, which I confess colors my ability to fully appreciate The Message Bible, opens up because most translations have been made in the best and most literary writing possible. One can come to love the language so much, the meaning becomes secondary. For example, there is a passage in the twelfth chapter of Hebrews which is rendered in exquisite prose in "my" Bible:

"You have not approached that which could be touched and a blazing fire and gloomy darkness and storm and a trumpet blast and a voice speaking words such that those who heard begged that no message be further addressed to them..."

The Message Bible's take on the same words seems flat by comparison:
"Unlike your ancestors, you didn't come to Mount Sinai -- all that volcanic blaze and earthshaking rumble -- to hear God speak."

When asked, Peterson says he has received very few complaints that he tinkered with well-loved language. "I was prepared for an all-out assault but I have received very little opposition or criticism. Maybe there has been a shift in our population from a bible reading people who know their bibles well and have no reason to want something different, to a non-bible reading country with a huge population of people who go to U-2 concerts who didn't know that anything like this bible even existed. And when they learn about it they are ready to read."

(For more information about The Message Bible, visit To order online, visit


Postscript: In June 2002 the Navigators, the ministry group behind "The Message"'s publication, held a celebration which included showing videotaped testimonials from various fans of the book. Bono sent this greeting:

"Hi Mr. Peterson, Eugene. My name is Bono. I'm a singer with the group U2. I wanted to sort of video message you my thanks, and our thanks in the band, for this remarkable work you've done translating the Scriptures. Really, really a remarkable work."

"As a songwriter, it was very clear to me that you were a poet as well as a scholar. You brought the musicality to God's Word that I'm sure was there, was always there in intention.

"There have been some great translations, some very literary translations, but no translations that I've read that speaks to me in my own language. So I want to thank you for that."

"And it's been ten years, that's a long time, so take a rest now, won't you? Bye."

MadelynIris is offline  
Old 05-15-2007, 10:13 PM   #17
Jesus Online
Angela Harlem's Avatar
Join Date: Dec 1969
Location: a glass castle
Posts: 30,163
Local Time: 12:00 PM
I had no idea. I don't really follow much of what Bono says, though.

<a href= target=_blank></a>
Angela Harlem is offline  
Old 05-15-2007, 10:56 PM   #18
Forum Moderator
yolland's Avatar
Join Date: Aug 2004
Posts: 7,471
Local Time: 02:00 AM
Someone who can't read the original isn't in a position to comment as to how well a given translation conveys "the tone in which the books were written" or whether it "[brings] the musicality to God's Word that I'm sure was there." If he feels it "speaks to me in my own language," fine, but that's something totally different. Why should the Bible have to say exactly what Bono wants it to say?

I don't claim to have any special skill as a translator. But being able to read Proverbs 31 in both the original and Peterson's translation, I feel confident saying there's no profound revelation of what the "tone" of the Hebrew is like in his version; on the contrary, there were lines I would never have been able to recognize out of context, as they were outright fabrications. If you have to wholly make up lines in order to make the text speak your audience's "own language," then IMO that's crossing the line, and makes me doubt whether they really care about knowing the text at all.
yolland [at]

μελετώ αποτυγχάνειν. -- Διογένης της Σινώπης
yolland is offline  
Old 05-15-2007, 11:27 PM   #19
Rock n' Roll Doggie
maycocksean's Avatar
Join Date: Jan 2006
Location: The Most Important State in the Union
Posts: 4,874
Local Time: 09:00 PM
Well, that's nice that Bono digs The Message.

I'm not saying The Message is bad.

I just don't care for it all that much. There are other modern-day language paraphrases/translations that I personally prefer.

To each their own. . .

But I would say the things Yolland pointed out might be cause for caution. . . I mean, "outright fabrications". . .that's pretty heavy stuff.
maycocksean is offline  
Old 05-16-2007, 12:59 AM   #20
popsadie's Avatar
Join Date: Jun 2000
Location: Norman, Oklahoma,USA
Posts: 457
Local Time: 01:00 AM
paraphrases put text in your own words but try to keep the essence of the text intact. I have The Message and do like the modernization of times of the text. I read both it and the NIV and find that the modern idioms help me think about the text in a different way. I suppose this is what sets The Message apart, it paraphrases by adapting the idioms to modern times.
popsadie is offline  
Old 05-16-2007, 08:51 AM   #21
She's the One
martha's Avatar
Join Date: Mar 2001
Location: Orange County and all over the goddam place
Posts: 41,783
Local Time: 06:00 PM
Originally posted by popsadie
I suppose this is what sets The Message apart, it paraphrases by adapting the idioms to modern times.
Or one man's version of modern times.
martha is online now  
Old 05-17-2007, 12:34 AM   #22
popsadie's Avatar
Join Date: Jun 2000
Location: Norman, Oklahoma,USA
Posts: 457
Local Time: 01:00 AM
That is what paraphrases are. They are one man's rewording of a phrase. As long as you have an actual translation nearby as you read The Message, it can be an interesting way of reading the bible

popsadie is offline  

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

All times are GMT -5. The time now is 08:00 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 1
Copyright ©2000 - 2016, vBulletin Solutions, Inc.
Design, images and all things inclusive copyright ©