Can somebody translate a U2 songs into French for me?

The friendliest place on the web for anyone that follows U2.
If you have answers, please help by responding to the unanswered posts.
How good of a translation does it need to be? I could give it a shot in my Africanized Francais. ;)

Une, deux, trois, quatorze....

for starters. lol.
 
Well, let's give it a try. It sounds really terrible in French (it usually takes more words in French). But I always thought the lyrics, even in English, were weird... so:

Un, deux, trois, quatorze!

(Monte le son, capitaine!)

Les lumières s'éteignent
C'est sombre
La jungle est ta tête
Elle ne peut pas régner sur ton coeur
Je me sens beaucoup plus fort
Que je croyais
Tes yeux sont larges (?)
Et bien que ton âme
Ne peut pas être achetée
Ton esprit peut errer

Bonjour, Bonjour (ou allô allô)
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir
Ressentir


La nuit est pleine de trous
Ces balles déchirent le ciel
D'encre et or
Elles scientillent alors que les gars jouent du rock n roll
Ils savent qu'ils ne peuvent pas danser
Au moins ils le savent

Je peux vendre le rythme (?)
Je demande le chèque

Une fille aux ongles cramoisi
Jésus autour du cou
Danse au son de la musique
Danse au son de la musique
Woooao

Bonjour, Bonjour
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir
Ressentir

Tout ça, tout ça peut être à toi
Tout ça, tout ça peut être à toi
Tout ça, tout ça peut être à toi
Donne moi seulement ce que je veux
Et personne n'aura mal

Bonjour, Bonjour
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir

Tu m'enseignes aaaahhh
Ton amour m'enseigne aaaah
Comment me mettre à genoux
À genoux

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah...
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!

***

LOL
 
Lol !

Terrible.

There is just one or two sentences i would have not translated the same way :

A feeling so much stronger than a thought
-> Un sentiment tellement plus fort qu'une pensée

-> Tes yeux sont larges
-> Tes yeux sont grand ouverts

-> Ton esprit peut errer
-> Ton esprit peut divaguer

I can't stand the beats
-> Je ne supporte pas le rythme

But i agree, in French this is not the same at all !
You can't even follow the rythm with the lyrics (that's why he can't stand the beats for sure !)
 
Yeah well I took the lyrics from a website and they weren't exactly the same.

The thing with the beats was "I can't sell the beats"
But I agree this is not what Bono is really saying. I just took the lyrics from that website.

As for "your eyes are wide", I thought this sentence was already weird.. "Grand ouverts" is "wide open", but the open was missing, hence my (?).

And it said: I'm feeling so much stronger than I thought..

Let me listen to the song again.

Ok. My mistake. That website was a bit off.

So, this is what it would be:

Un, deux, trois, quatorze!

(Monte le son, capitaine!)

Les lumières s'éteignent
C'est sombre
La jungle est ta tête
Elle ne peut pas régner sur ton coeur
Un sentiment tellement plus fort
Qu'une pensée
Tes yeux sont grand ouverts
Et bien que ton âme
Ne peut pas être achetée
Ton esprit peut divaguer

Bonjour, Bonjour (ou allô allô)
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir
Ressentir


La nuit est pleine de trous
Ces balles déchirent le ciel
D'encre et or
Elles scientillent alors que les gars jouent du rock n roll
Ils savent qu'ils ne peuvent pas danser
Au moins ils le savent

Je ne supporte pas le rythme
Je demande le chèque

Une fille aux ongles cramoisi
Jésus autour du cou
Danse au son de la musique
Danse au son de la musique
Woooao

Bonjour, Bonjour
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir
Ressentir

Tout ça, tout ça peut être à toi
Tout ça, tout ça peut être à toi
Tout ça, tout ça peut être à toi
Donne moi seulement ce que je veux
Et personne n'aura mal

Bonjour, Bonjour
Hola!
Je suis à un endroit appelé "Vertige"
C'est tout ce que je souhaite ne pas connaître
Mais tu me donnes quelque chose que je peux ressentir

Tu m'enseignes aaaahhh
Ton amour m'enseigne aaaah
Comment me mettre à genoux
À genoux

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah...
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
 
Last edited:
Oh Badyouken, now that i think of it, where is "donde esta" ? (sorry but i couldn't escape that pun...)
You know, it's just after "I'm in a place called Vertigo".
And somewhere at the end, there is a "Hours of fun" part, not translated either.
Well look at it now, this translation is like a tyre full of patches !
:lol:
But it's still a tyre worthy of respect i guess ! :applaud:
 
That's right, because it's spanish !
"Dónde está" means "Where is it" and so "Où est-ce".
That's why it was like a pun in my post before.
Like Hola, which is spanish too, means Bonjour.
Now let me know if what i write is clear enough, sometimes i wonder...
:scratch:
 
Last edited:
Damn and I even sat down and gave it my best shot. :lol: Ah well. Here's mine...now I am going to compare with the ones posted. :D Please, all native speakers, cut me some slack...I am working off of a high-school class of grammar and one year of African francophonie vocabulary. lol.

Vertige

Une, deux, trois, quatorze…

Les lumières descendent, il fait sombre
La jongle est ta tête
Un sentiment est si plus fort qu’une pensée
Tes yeux sont grands ouverts
Et même si ton âme
Il ne peut pas être acheté
Ton esprit peut se balader

Allo, allo
Je suis à un lieu s’appelle « vertige »
C’est tout que je souhaiterais de ne pas savoir
Sauf toi, tu me donnes quelque chose que je me sens.

La nuit est pleine de trous
Des balles déchirent le ciel
D’encre avec d’or
Ils scintillent
Les garçons jouent « rock and roll »
Ils savent qu’ils ne peuvent pas danser
Au moins, ils le savent

Je ne peux pas supporter le rythme
Je demande l’addition
La fille avec des ongles pourpres
Jesu entour sa cou
Se balançant à la musique
Se balançant à la musique

Allo, allo
Je suis à un lieu s’appelle « vertige »
C’est tout que je souhaiterais de ne pas savoir
Sauf toi, tu me donnes quelque chose que je me sens.


Echec et mat
Des heures d’amusements

Tout ceci, tu peut l’avoir
Tout ceci, tu peut l’avoir
Tout ceci, tu peut l’avoir
Donnes-moi ce que je veux et personne ne sera blessé !

Allo, allo
Je suis à un lieu s’appelle « vertige »
Les lumières descendent et tout que je sais
C’est que toi, tu me donnes quelque chose…
Je me sens que ton amour m’apprend comment
Ton amour m’apprend comment, comment s’agenouiller.
 
Last edited:
Um BigCat, I was being sarcastic :eyebrow:
I know what Donde Esta means lol! I took two spanish classes...

Maybe my sarcasm wasn't clear enough?

Oh well :|

:wink:
 
You're going to sing it in French class?

Good luck...! It's much longer in French!
Will anyone record it? :wink:
 
I should have known better, Badyouken. How can i be so stupid ?
:laugh:
But I have to confess that i've never studied Spanish. Just a few words only useful for tourism. :reject:
You know that French, Spanish and Italian have common roots : the Latin language. At times it can be very helpful, but not always.

Mullen4Prez, have you really sung Vertigo in French ?
I can't believe it ! (Or is it only the translation you're talking about ?)
As i have already written in a past post, i don't see how you can even follow the rythm. I guess you have to swallow half the words to make it sound good in French. :eyebrow:

You.have.to.tell.us.how.it.went !
Or if your translation is like ours...
 
Yep, French, Spanish, Italian, Portuguese and even Romanian are derived from Latin... There are some striking similarities. It's fairly easy to learn one of these languages when you know French...

English is not too bad either, since they borrowed so many words from the French language...

But that still doesn't make Vertigo easy to sing in French! And it's my native tongue...
 
Eh bien si le français est ta langue maternelle, on peut peut-être continuer en francais, non ? For a change !
As-tu déjà traduis d'autres chansons de U2 en français ?
Moi je ne préfère pas.
Je pense que la traduction d'une langue à l'autre fait perdre, de beaucoup, de sa signification première à une chanson.
Ça change le style, le rythme des paroles, les impressions, les expressions.
Et puis la signification ou la force d'un mot n'est pas toujours la même une fois la traduction faite.
Je trouve que ça démonte complètement la canciòn ! :wink:
A la limite, on peut traduire pour avoir une idée globale, mais pas dans le détail.
Enfin, c'est mon avis. Je ne sais pas s'il est partagé...
 
(Je devrais peut-être changer mon profil pour que le "Québec" apparaisse plus clairement... Les é ne semblent pas fonctionner dans le profil. Alors bien sûr, le Français est ma langue maternelle)

En réponse à ton message:

Tout à fait. Je n'ai jamais traduit de chansons de U2 auparavant.. et je dois dire que mon expérience avec Vertigo ne me donne pas envie d'essayer à nouveau! C'est terrible!

Je crois qu'une traduction, dans le cas d'une chanson ou d'un poème, n'est qu'une approximation du message que voulait véhiculer l'auteur. Il est pratiquement impossible de transmettre exactement les mêmes expressions, impressions, etc.

Il faut généralement un peu plus de mots en Français pour transmettre la même idée qu'en Anglais; ça change le rythme. C'est incompatible. Je crois que c'est une des causes expliquant la différence entre la musique francophone et la musique anglophone. Le rock, en français, c'est plus difficile. C'est pourquoi le style "chansonnier", "chansons à texte" s'est plus développé chez les francophones... Évidemment, il y a de nombreux autres facteurs..
 
je suis totalement d'accord avec vous deux, traduire une chanson lui ôte son caractère original et bien sur, l'enregistrer dans une autre langue apparait même comme une trahison envers le groupe en question...
 
Pour les accents dans le profil, je suppose que tout dépend du codage de texte utilisé dans le "navigateur" (Unicode ou ?). Mais je ne suis pas spécialiste en la matière.

Vous avez déjà remarqué le nombre de chansons qui en français n'ont pas été traduites de l'anglais, mais pour lesquelles uniquement la musique a été gardée, et les paroles complètement changées.
(Dommage que je n'en ait pas en mémoire à l'instant... mais c'était souvent le cas dans les années 60-70).
Je suppose que c'était plus facile, mais comme ça laisse passer un message différent : c'est déconcertant ! (Et dans ce cas : c'est de la haute trahison)

Au fait, pas de nouvelles de Mullen4Prez et de ses prouesses vocales ? J'aurais bien aimé l'entendre ! J'ai déjà vu qu'elle (on peut supposer qu'il s'agit d'une fille, vu le surnom) se balladait un peu partout sur le site (comme moi) en laissant des messages à droite et à gauche. Faut-il aller à la pêche au Mullen4Prez ?
 
Back
Top Bottom