Ayudame, por favor! Need help from Spanish speakers please! - Page 2 - U2 Feedback

Go Back   U2 Feedback > Lypton Village > Lemonade Stand > Viva el Feedback. Vive le Feedback. Langes lebendes Feedback.
Click Here to Login
Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
 
Old 06-10-2003, 04:55 AM   #16
The Fly
 
dedogsbolix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spain
Posts: 35
Local Time: 09:39 AM
¿Clontarf?

por favor!!Ella vivía en Raheny , donde se casaron también.
Luego vivieron en Bray , y despues en Killiney/Dalkey .
__________________

__________________
dedogsbolix is offline   Reply With Quote
Old 06-10-2003, 02:42 PM   #17
Rock n' Roll Doggie
FOB
 
Niamh_Saoirse's Avatar
 
Join Date: Aug 2001
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 8,657
Local Time: 04:39 AM
Quote:
Originally posted by dedogsbolix
¿Clontarf?

por favor!!Ella vivía en Raheny , donde se casaron también.
Luego vivieron en Bray , y despues en Killiney/Dalkey .
1) No hace falta alterarse!

2) Clontarf no esta taaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan lejos de Raheny
__________________

__________________
Niamh_Saoirse is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2003, 04:22 AM   #18
The Fly
 
dedogsbolix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spain
Posts: 35
Local Time: 09:39 AM
claro que no, es que no tengo todos los iconos que tenéis, pero era lo que se puede llamar

"mock disgust", nada más .Al final da igual , de donde son , qué comen para el desayuno etc. .. lo que importa mas es la música

claro siendo vecina de southside , donde son mas materialistas.............. ;-)
__________________
dedogsbolix is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2003, 01:36 PM   #19
Rock n' Roll Doggie
FOB
 
Niamh_Saoirse's Avatar
 
Join Date: Aug 2001
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 8,657
Local Time: 04:39 AM
Quote:
Originally posted by dedogsbolix
claro que no, es que no tengo todos los iconos que tenéis, pero era lo que se puede llamar

"mock disgust", nada más .Al final da igual , de donde son , qué comen para el desayuno etc. .. lo que importa mas es la música

claro siendo vecina de southside , donde son mas materialistas.............. ;-)
__________________
Niamh_Saoirse is offline   Reply With Quote
Old 06-13-2003, 03:44 AM   #20
The Fly
 
dedogsbolix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spain
Posts: 35
Local Time: 09:39 AM
¿decías?
__________________
dedogsbolix is offline   Reply With Quote
Old 06-13-2003, 05:29 PM   #21
Rock n' Roll Doggie
FOB
 
Niamh_Saoirse's Avatar
 
Join Date: Aug 2001
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 8,657
Local Time: 04:39 AM
Quote:
Originally posted by dedogsbolix
¿decías?
Decia que ya me canse de esta thread

Podemos cambiar el tema?
__________________
Niamh_Saoirse is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2003, 03:52 AM   #22
The Fly
 
dedogsbolix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spain
Posts: 35
Local Time: 09:39 AM
cuando tu quieras bonita, la verdad es que nunca se ha comentado sobre las traducciones , que si están bien hechas o no , o si alguna mejora vendría bien .¿tú qué opinas?
__________________
dedogsbolix is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2003, 04:14 PM   #23
Rock n' Roll Doggie
FOB
 
Niamh_Saoirse's Avatar
 
Join Date: Aug 2001
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 8,657
Local Time: 04:39 AM
Quote:
Originally posted by dedogsbolix
cuando tu quieras bonita, la verdad es que nunca se ha comentado sobre las traducciones , que si están bien hechas o no , o si alguna mejora vendría bien .¿tú qué opinas?
Ah! Este tema si me gusta! Hahahaha

Como soy Interprete de Ingles, siempre le presto mucha atencion a esas cosas. Hay veces que me quiero pegar un tiro de las barbaridades que veo!

Pero hay otras veces, pocas lamentablemente, en las que encontras traducciones maravillosas!
__________________
Niamh_Saoirse is offline   Reply With Quote
Old 06-17-2003, 04:14 AM   #24
The Fly
 
dedogsbolix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spain
Posts: 35
Local Time: 09:39 AM
totalmente de acuerdo,aunque sigues sin dar tu opinión expresa sobre la traducción.

En España , sobre todo en la tele a veces los doblajes son horrorosos.

ej: Pulp Fiction : Steve Buscemi : I love you Honeybunny
Doblaje: Te quiero Honeybunny


Vamos, con todas las cursiladas posibles existiendo en el idioma castellano(español) y no las usan- lamentable indeed!

Lo peor fue en una entrevista con Michael Caine sobre una peli que habían rodado en el East End de Londres que se titulaba con el nombre propio de alguien ( no me acuerdo si era Alfie, algo así)


Michael Caine: Where they shot the outdoor scenes of Alfie is exactly where I was born


Traducción ( en Antena 3) :

Dispararon a Alfie donde yo nací.


No sabía si era mejor troncharme de risa o llorar.

Y seguramente los doblajes al revés son igual de malos, me acuerdo de Kika ( Almodóvar) - la idea de el actor porno Paul Bazzo no se pudo traducir adecuadamente- aunque hay muchas jugadas que puedes hacer -ej una pareja de gays en Irlanda=

Patrick Fitzgerald and Gerald Fitzpatrick etc.

Bueno , ya he dicho bastante.Les toca a otr@s.
__________________
dedogsbolix is offline   Reply With Quote
Old 08-02-2003, 01:09 PM   #25
Refugee
 
teehee's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: drowning my sorrows
Posts: 1,166
Local Time: 09:39 AM
Algo que me llamó la atención fue en Expediente X (donde las traducciones dejan bastante que desear). Mulder ponía en un ordenador una contraseña: TRUSTN1 (Trust no one) y lo tradujeron como Verdad nº1
__________________

__________________
teehee is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



All times are GMT -5. The time now is 02:39 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 1
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Design, images and all things inclusive copyright © Interference.com