Italian Lyrics in "Miss Sarajevo" . . .? - U2 Feedback

Go Back   U2 Feedback > Your Blue Room > Everything You Know Is Wrong > It's A Musical Journey
Click Here to Login
Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
 
Old 09-06-2000, 02:47 AM   #1
Kid A
 
The Wanderer's Avatar
 
Join Date: Aug 2000
Location: Holy Roman Empire
Posts: 5,271
Local Time: 08:09 PM
Italian Lyrics in "Miss Sarajevo" . . .?

anybody have a translation??? I've seen a few generalized, vague translations around, but nothing concrete . . . any Italians out there/ in here?
__________________

__________________
The Wanderer is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2000, 02:57 AM   #2
Acrobat
 
Larry's drumstick's Avatar
 
Join Date: Jul 2000
Location: Melbourne, Australia
Posts: 435
Local Time: 11:09 AM
Check interference lyric archive for translation

------------------
"It's a beautiful day, don't let it get away..."
__________________

__________________
Larry's drumstick is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2000, 03:05 AM   #3
Kid A
 
The Wanderer's Avatar
 
Join Date: Aug 2000
Location: Holy Roman Empire
Posts: 5,271
Local Time: 08:09 PM
I know, but are they 100% accurate? Translations, depending on who did them, can sometimes be unreliable . . .
__________________
The Wanderer is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2000, 03:35 AM   #4
Babyface
 
Join Date: Aug 2000
Location: Mexico
Posts: 25
Local Time: 01:09 AM
I know some italian and I remember reading the translation and it seemed fine. Perhaps somebody an confirm... any Italians around here?
__________________
one:love is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2000, 07:37 AM   #5
The Fly
 
Join Date: Jun 2000
Location: New Zealand
Posts: 38
Local Time: 01:09 AM
Well I'm not Italian, but I studied it at university for 3 years, so perhaps I might do as a stand-in...I just went over to the lyric archive to have a look. The translation does look pretty accurate, as one:love suggested.

Only a couple of points to make: the first line 'Dici che il fiume' should maybe be 'you say that the river' rather than 'they say that a river'. And the bit about not being able to love any more could also be translated as 'I dont know how to love anymore'.

But that's just being picky - and bear in mind that as a non-native, and certainly non-fluent speaker, I'm no expert!!!
hope this helped, anyway
Mermaid

------------------
No man is my enemy
My own hands imprison me
Love rescue me...
__________________
Mermaid is offline   Reply With Quote
Old 09-09-2000, 01:55 PM   #6
Babyface
 
Join Date: Jun 2000
Location: Campobasso, Italia
Posts: 16
Local Time: 01:09 AM
I'm Italian and I can tell ypu that the translation is good. The only mistakes are:
Dici che il fiume = You say that the river
E quell'amore non so pił aspettare = And I cannot wait for that love anymore
__________________
flyanto is offline   Reply With Quote
Old 09-09-2000, 01:56 PM   #7
The Fly
 
Join Date: Jul 2000
Posts: 290
Local Time: 01:09 AM
Here's a more accurate translation of these lines:

E non so pił pregare
E nell'amore non so pił sperare
E quell'amore non so pił aspettare

And I don't know how to pray anymore
And I don't know how to hope in love anymore
And (for) that love i don't know how to wait any longer

as for the previous lines thre are a few inacuracies but nothing major the problem is actually whether the transcription in Italian is any accurate - I don't know if there ever was an original source or it was put down by ear
__________________
frogbat is offline   Reply With Quote
Old 09-11-2000, 03:38 AM   #8
Babyface
 
Join Date: Jun 2000
Location: Campobasso, Italia
Posts: 16
Local Time: 01:09 AM
I don't think that translation is very good. I think the one in the Lyrics Archive is better.
__________________
flyanto is offline   Reply With Quote
Old 09-11-2000, 05:02 PM   #9
The Fly
 
Join Date: Jul 2000
Posts: 290
Local Time: 01:09 AM
To Wanderer: ignore my posts!!!

To flyanto:

sorry to step onto your turf (you being an Italian and me not) but how would you translate these back into Italian:
(taken from the lyrics archive linked to by interference.com)
And I'm not able to pray anymore
And I cannot hope in love anymore
And I cannot wait for love anymore

This is my translation back into Italian:
E non sono piu capace di pregare
E non posso piu sperare nell amore
e non posso piu aspettare per l'amore

the difference I'm trying to point out is between the verbs "non so" and "not able" in the original italian version and its english translation in the archives.
So = Sapere = to know
able/capable = essere capace
I cannot = non posso

If i'm wrong, then I'll be glad if you could put me right - thanks.
__________________
frogbat is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2000, 01:36 PM   #10
Babyface
 
Join Date: Jun 2000
Location: Campobasso, Italia
Posts: 16
Local Time: 01:09 AM
Frogboat, you're right, I cannot=non posso, but it means also "non so, non sono capace", and I think that translation is more suitable for that context.
That's just my opinion...
__________________
flyanto is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2000, 04:21 PM   #11
Babyface
 
Join Date: Sep 2000
Location: ITALY
Posts: 22
Local Time: 01:09 AM
Ciao,
I am Italian and I think I can help you.
Here you are the translation, I hope it's a quite good one.

DICI CHE IL FIUME
you say that the river
TROVA LA VIA AL MARE
finds the way to the sea
E COME IL FIUME
and just like the river
TU GIUNGERAI A ME
you will reach me
OLTRE I CONFINI
beyond the borders
E LE TERRE ASSETATE
and the thirsty lands
DICI CHE COME IL FIUME
you say that like the river
COME IL FIUME
like the river
L'AMOR
Love
GIUNGERA'
will come
L'AMORE...
Love...
E NON SO PIU' PREGARE
And I can't pray anymore
E NELL'AMORE NON SO PIU' SPERARE
And I can't hope for love anymore
E QUELL'AMORE NON SO PIU' ASPETTARE
And I can't wait for that love anymore

*Sjajana*
__________________
Sjajana is offline   Reply With Quote
Old 09-13-2000, 07:38 AM   #12
The Fly
 
Join Date: Jun 2000
Location: New Zealand
Posts: 38
Local Time: 01:09 AM
Ciao alle italiane, grazie per l'aiuto!
(=hi to the Italians and thanks for helping out). I was glad to see someone with a bit more authority step in and give their opinion!

Sjajana - welcome to the forum! Whereabouts in Italy do you live? As I said earlier, I have studied Italian so a reply in italiano is ok - but maybe rude to everyone else!
Mermaid

------------------
No man is my enemy
My own hands imprison me
Love rescue me...
__________________
Mermaid is offline   Reply With Quote
Old 09-13-2000, 01:31 PM   #13
Babyface
 
Join Date: Jun 2000
Location: Campobasso, Italia
Posts: 16
Local Time: 01:09 AM
Ciao Sjajana!!!!
Che bello, ero l'unica italiana qui!!! Sono proprio contenta!!
Sorry to everyone if I'm writing in italian, I was telling Sajana that I'm very glad because I was the only italian here...
__________________

__________________
flyanto is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



All times are GMT -5. The time now is 08:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 1
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Design, images and all things inclusive copyright Ā© Interference.com